Polylang Pro, l’extension multilingue de référence pour WordPress embarque désormais le support de DeepL comme outil de traduction automatisée. Une approche hybride combinant une gestion manuelle des traductions tout en opérant une traduction préalable via la machine : sans doute la combinaison ultime alliant qualité et réduction des coûts.
Application du concept de traduction hybride à WordPress
Le concept de traduction hybride consiste à mêler les avantages d’une traduction manuelle – autrement dit humaine, avec une traduction automatique opérée par une machine.
Pour la gestion manuelle au sein de votre back-office WordPress, nous conseillons généralement l’extension multilingue Polylang. Elle est développée par un éditeur français reconnu et disponible en version gratuite et premium. Un article détaillé sur la version gratuite de Polylang est disponible sur notre blog pour en savoir plus. La version payante ajoute des fonctionnalités plus évoluée dont la traduction automatique : c’est cette extension que nous utiliserons pour cette approche hybride.
Pour la traduction automatique, le service DeepL est particulièrement adapté pour les raisons suivantes :
- La qualité des traductions est excellente ;
- Les quotas gratuits autorisent jusqu’à 500 000 caractères par mois ce qui est très avantageux pour débuter l’internationalisation de votre site. Les gros consommateurs pourront opter pour une version supérieure pour 4,99 € / mois à laquelle s’ajouteront les coûts de traduction pour 20 € par bloc d’un million de caractères ;
- L’API pour les développeurs est performante ;
- Les traductions sont stockées indéfiniment dans votre base de données WordPress : la consommation de l’API s’opère donc à la traduction et non à l’affichage d’une page. Même si vous retirez la clé API de DeepL ou que vous résiliez votre compte, vous conserverez les traductions et Polylang fonctionnera sans difficultés ;
En mêlant la puissance de Polylang Pro et de DeepL nous obtenons un système de traduction hybride extrêmement performant et à moindre coût.
Comment activer la traduction automatique via DeepL dans Polylang Pro ?
La mise en place de la traduction automatique via DeepL avec Polylang Pro est simplissime.
Étape n°1 – Activer Polylang Pro
La première étape consiste à avoir un site sous WordPress avec l’extension premium Polylang Pro. Comptez 99 € / an pour une licence comprenant les mises à jour et le support pour un site. La version gratuite n’embarque pas la traduction automatique.
Une fois l’extension installée, procédez aux quelques réglages de configuration nécessaire pour partir de sur de bonnes bases. L’assistant vous aidera à franchir ces quelques points de passage obligatoires.
Étape n°2 – Obtenir une clé API DeepL
Créez un compte DeepL API Free (gratuit) pour commencer et récupérez votre clé API ou connectez-vous si vous disposez déjà d’un compte.

La clé API se trouve dans l’onglet Compte puis dans l’encart Clé d’authentification pour l’API de DeepL.
Étape n°3 – Configurer la traduction automatique dans Polylang Pro
Collez simplement la clé API récupérée précédemment depuis votre compte DeepL dans le champ prévu à cet effet. Cliquez ensuite sur Vérifier la connexion à DeepL pour s’assurer que tout fonctionne. Si tel est le cas, vous pourrez visualiser votre quota de données restantes, 500 000 caractères chaque mois sur le quota gratuit.

Vous disposez d’une option de ton : formel ou informel. Pour ma part, j’ai opté pour formel.
Confirmez le tout en cliquant sur Enregistrer les modifications.
Étape n°4 – Traduire une publication
Pour cette étape, je pars du principe que vous avez défini au moins 2 langues dans la configuration initiale de Polylang.
Ouvrez donc l’éditeur de blocs de la publication de votre choix, par exemple un article ou page, puis cliquez sur le panneau dédié au multilinguisme. Il est accessible via l’icône située en haut à droite du bouton de publication. Là, basculez l’icône DeepL de l’état inactif (en gris) à l’état actif (en bleu) en cliquant dessus.

Cliquez sur le bouton + pour créer la traduction : la publication est automatiquement générée dans la langue choisie grâce aux traductions de DeepL. Cerise sur le gâteau, cela fonctionne parfaitement avec l’éditeur de blocs : le gain de temps est phénoménal.
Étape n°5 – Procéder à la relecture
À présent que la traduction automatique est opérée, il vous suffit de relire le contenu avant publication. Vous pouvez donc considérer cette fonctionnalité comme une sorte traduction préalable à faire relire par un humain.
Une fois le contenu relu et validé, publiez-le et admirez le résultat !
Conseils pour aller plus loin
J’ai eu l’occasion d’expérimenter cette approche de traduction hybride depuis la sortie en version beta de cette fonctionnalité ce qui me permet de vous livrer quelques retours d’expérience qui vous seront utiles :
- Définissez une stratégie globale : si vous comptez profiter de cette nouvelle fonctionnalité pour vous lancer dans la traduction de votre site existant, il conviendra de définir un ordre logique dans vos traductions. Dans le cas d’un site bâti sur l’éditeur natif c’est-à-dire via le Full Site Editing, je préconise de traduire en premier lieu les compositions et les menus de navigations puis les publications ;
- Pensez à traduire les métadonnées comme les balises SEO ou encore les permaliens ;
- Vérifiez le maillage interne : les liens ne vont pas se mettre à jour par magie, il faudra traduire les contenus reliés ou supprimer les liens pour commencer. Sinon, cela peut nécessiter de traduire l’intégralité de votre site pour que tout soit parfait ;
- Fixez des objectifs précis : traduire pour traduire n’a aucun intérêt, vous devez au préalable savoir dans quels buts vous opérez la traduction de vos publications. Même si la traduction automatique vous fera gagner du temps en amont, ce sera nécessairement du travail additionnel à prévoir au quotidien ;
- Ne confondez pas internationalisation et localisation : traduire un contenu en plusieurs langues permet à des internautes qui ne parle pas votre langue de découvrir vos contenus. En revanche, si vous souhaitez commercialiser votre offre de services ou vendre vos produits sur de nouveaux marchés, la traduction ne constitue qu’une première étape et c’est souvent la plus facile. Il faudra envisager les aspects logistiques, juridiques, humains et techniques pour les conquérir et c’est un autre sujet tout aussi passionnant d’ailleurs ;
Le recours aux machines de traduction automatiques basées sur l’intelligence artificielle comme DeepL facilite grandement l’internationalisation des sites existants. C’est un moyen rapide et peu coûteux de vous faire connaître par une audience plus large et d’augmenter ainsi vos conversions. Avez-vous mis en place un tel système sur votre WordPress, quels sont vos retours d’expérience ?



